Soujiyi is the Japanese expression for “I don’t understand,” and can also serve as an interjection or filler to express hesitation or thought.
Na is often combined with the words nande or doshite to form the phrase na nande doshite; however, it may also be used on its own.
Meaning
Japanese “yabai ()” can be taken literally, meaning “Do You Understand?,” though it’s often used more broadly as an expression of confusion or not understanding something. Like English’ nande and doushite counterparts, this word can be applied to anything such as abstract concepts, feelings and events.
Chinese for “person” is “ren,” although that term doesn’t change depending on whether one or multiple individuals are being discussed. To specify this information, use yi (also used as one in Japanese).
This combination of kanji can have multiple interpretations, including “obvious, clear,” “brilliant,” “flax,” and “white (silk).” However, its likely this name was created using an online naming tool; these services cannot guarantee for their accuracy but remain useful tools for researching the meaning of specific names – for this reason we have included them here as we hope that they may assist our readers.
Origin
Japanese is part of the Sino-Tibetan language family but also boasts its own distinct features. Aside from kanji, Japanese utilize two additional syllabaries – hiragana and katakana – in their language; one for native words like hoteru (hotel) while the latter handles all foreign words that have crept into its vocabulary over time such as makudonarudo (McDonald’s).
Chinese characters, known as Hanzi, have been adopted into Japanese writing system with various pronunciations added – this process is known as Ktai.
Japanese is read as yi in Korean and Vietnamese languages; the reason being that Korea and Vietnam at one point were vassal states of China, subject to imperial law and obliged to pay tribute and follow its dictates; these nations adopted many Chinese elements into their languages which ultimately resulted in what is thought of as Japanese word yi being based off Chinese rin.
Variations
Sou ji yi is written using various kanji syllables depending on its context of use; their length varies resulting in various meanings for this word, which can also be written using katakana script.
The Japanese book Seimi Kaisou (Epitome of Chemistry) introduced several unique names for non-metal elements. For example, oxygen was given the names “Suan Su” (sanso), hydrogen had “Shui Su” (suiso) as its generic term and “Zhi Su” (chisso nitrogen and “Tan Su” (tanso carbon). Halogens such as chlorine had their own specific terms such as “Peng Su” (houso boron).
Later books adopted these new names and included them into their dictionaries, with kanji being gradually replaced by katakana. Inoue Enryo initially opposed this change and published On the Absolute Necessity of Kanji Usage (Han Zi Bu Ke Fei Lun) to defend kanji usage; however, its increased adoption inevitably overpowered his resistance; only by 1930 had he surrendered his fight against its spread.
Etymology
The Japanese character for “yi” does not exist officially; instead it was part of an annotation system called judou Ju Du that marked pauses and stops in Chinese texts.
The word sou ji yi can have various interpretations depending on its context and intonation of speech, from approbation, negative comment or general question to filler/interjection to signify hesitation, thought, or transition.
It can also be used to refer to an individual and is pronounced the same in Chinese: yi ge ren (pronounced like “I-Ger-En”). Chinese doesn’t have an equivalent plural form like some other languages do – you simply combine the measure word yi with the number associated with whomever is being discussed; so if talking about two people at once you would say Liang ge ren.